Ustvari

Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]

  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
  • Deltarune — Kakovosten prevod DELTARUNE od Cozy Inn [Poglavje 1+3+4]
Avtor:
Velikost:
136.21 MB
Datum:
Včeraj, 10:04
Prenosov:
40
  • 28 junij 2026, 05:14
    kachestvennyjj-rusifikator-deltarune-ot_1782612867_153603.zip
    Geslo za arhiv: vgtimes
    Preverjanje virusov od Virustotal: datoteka je varna (ogled poročila)
    Prenesi (136.21 MB)
  • deltarune.cozy-inn.ru
    Prenesi

Lastnosti našega prevoda DELTARUNE

Naši prioriteti pri lokalizaciji so zvočnost in čustva. Besedilo mora zveneti naravno, kot da je bilo prvotno napisano v slovenščini, in če se bo igralec ob igranju izvirnika smejal, se bo smejal tudi v prevodu. Najtežji del prevajanja je postavljanje prioritet, razumevanje, kaj je v stavku res pomembno, in kaj lahko opustimo. Zato uporabljamo uradni japonski prevod kot vzorec, besedilo v katerem se pogosto razlikuje od angleškega in/ali pridobi dodatni kontekst. Tako lahko ohranimo tako humor igre kot prvotno zakodirano sporočilo.

Trenutno so pripravljena 1., 3. in 4. poglavja. Delo poteka na 5. in 2. poglavju. Več informacij lahko najdete na spletni strani deltaruna.ru. Morda je prevod že končan!

Linux in Mac različice so na voljo na naši spletni strani ali Gamejolt.

Ime in opis datoteke sta bila prevedena. Pokaži izvirnik (RU)Prikaži prevod (SL)
Качественный русификатор DELTARUNE от Cozy Inn [Глава 1+3+4]

Особенности нашего перевода DELTARUNE

Наши приоритеты в локализации — звучность и эмоции. Текст должен звучать естественно, будто он изначально был написан на русском, а если при игре в оригинал игрок будет смеяться — в переводе он тоже посмеётся. Самая тяжёлая часть в переводе — расставить приоритеты, понять, что в предложении действительно важно, а что можно опустить. Поэтому мы используем официальный японский перевод в качестве образца, текст в котором нередко отличается от английского и/или обрастает дополнительным контекстом. Таким образом можно сохранить и юмор игры, и изначально заложенный смысл.

На данный момент готовы 1, 3 и 4 главы. Ведётся работа над 5-й и 2-й. Подробнее можно узнать на сайте deltaruna.ru. Возможно, перевод уже готов!

Linux и Mac версии доступны на нашем сайте или Gamejolt.

Uporabne povezave:

Komentarji 0